Principal 

≈ (Pre)Historia del proyecto

El 23 de Febrero de 2007 MaGaRCaN intenta dar el pistoletazo de salida a esta gran odisea. Comienza creando un blog y en el plasma sus avances. Tras conseguir un ejemplar del juego en su versión PS2, empieza a trastear con los archivos en su PC y descubre los 'míticos' ficheros AFS, donde se encuentran empaquetados todos los ficheros del juego.

Dentro de esos empaquetados existen infinidad de archivos. El primer fichero que llama la atención al abrir el primer empaquetado es core.bin. Tanto por su nombre, como porque va acompañado de otros 2 con extensión '_f.bin' y '_g.bin'. core.bin se presenta como un buen punto de partida, aunque como después descubriría no el correcto. Para ver resultados rápidos lo mejor hubiese sido empezar por palmenu.bin, donde se presenta la selección de idiomas.

Tras unas cuantas horas de desesperación, MaGaRCaN empieza a impacientarse al no encontrar texto legible en los ficheros donde seguramente estaba mirando. El problema es, como bien expone en su blog, que los desarrolladores utilizaron una tabla de caracteres distinta a la normal (ANSI ASCII). Lo intentó sobre la versión USA y los resultados fueron los mismos que con la versión PAL. Necesitaba encontrar la correspondiente 'Piedra Rosetta', es decir, un mapa de caracteres que le permitiese asociar un conjunto de bits a un carácter de modo que al sustituir cada uno de ellos utilizando un editor hexadecimal le permitiese ver código legible. Cinco días más tarde, MaGaRCaN consiguió dar con parte de la tabla de caracteres, entusiasmándonos con lo que era su mayor avance hasta el momento.

Parecía que todo iba a ir viento en popa y que en cuestión de meses tendríamos Okami traducido, ya que había pactado utilizar los textos contenidos en el libreto de Guadagames. Sin embargo, inesperadamente el 20 de Marzo de 2007, tras rendirse a la cantidad inmensa de textos y a su distribución caótica por los ficheros contenidos en el empaquetado AFS desiste en sus intentos al hallarse desprovisto totalmente de apoyo. Hace poco descubrí que las razones de su abandono estaban relacionadas con su desarrollo profesional.

≈ Inicios del proyecto

Tras el anuncio e inminente salida al mercado de la versión WII decidí ponerme a investigar por pura curiosidad. A partir de ese momento descubro todo el mundo del romhacking y el blog de MaGaRCaN (se hace llamar Manugarrote en EOL). Intento prestar mi ayuda a la gente que comienza a traducir la versión de WII desde el foro de EOL, pero al ver que no muestran intenciones de dar su apoyo a la versión de PS2 me desvinculo del proyecto.

En Junio del 2008 empiezo a investigar más a fondo e intento desarrollar una versión para PS2 por mi cuenta, publicando lo investigado hasta el momento en el foro de EOL. En ese hilo explico la forma primitiva de trabajar. Bastante 'oscura', rudimentaria y la verdad es que no invitaba a que se apuntase mucha gente al proyecto :). Por aquel entonces subo un video de los avances a youtube.

Visto lo visto y que los chicos que habían hecho ciertos avances en la versión WII no quisieron organizarse para llevar a cabo un proyecto conjunto, decido organizarme en otro foro de forma privada, donde empiezo a recibir bastante apoyo y es en ese punto donde decido dedicarle el poco tiempo libre que tenía a desarrollar herramientas que facilitasen la vida a la gente que quería ponerse a traducir, junto a video-tutoriales de como utilizarlas.

En aquel foro en el que empezamos daba la sensación de que cualquier momento y fácilmente perderíamos el control del proyecto. Además el equipo empezaba a formarse y había miembros de cuyas intenciones desconfiábamos. Llevábamos mucho trabajado y no queríamos que nadie se aprovechase. Por lo tanto la necesidad de mejorar la organización del proyecto nos obligó a buscar un nuevo foro más relacionado con la traducción de juegos. Nace el Proyecto OKAMI y desde entonces todo bastante bien, en lo que a organización se refiere. Aprovecho para dar las gracias a Mr. Heston desde aquí, que se ha portado fenomenal con el equipo. Os recomiendo que si alguna vez os animáis a llevar acabo alguna traducción y necesitáis alojamiento, contactéis con él.

≈ Madurez del proyecto

En dicha comunidad de romhackers se creo un foro privado para los miembros del equipo al que cualquier persona interesada podía acceder una vez recibíamos su solicitud, aunque muchos, entraban, parecía que iban a encargarse de la traducción entera y luego no volvían a aparecer. Definí una guía de trabajo que todos seguimos al pie de la letra para llegar a buen puerto: Extracción de textos, traducción, inserción y creación y aplicación de parches. Entre medias de todo ello y de forma paralela se llevó a cabo la edición de las imágenes que conseguimos extraer e reinsertar en parte con Game Graphics Studio y OPTPiX. Mr Heston nos ofreció alojamiento en un servidor para almacenar todo nuestro trabajo del proyecto, de modo que hemos utilizado Subversion para mantener a todo el equipo sincronizado.

Obviamente el paso que más nos ha ocupado es el de la traducción. Para ello utilizamos una herramienta que desarrollé llamada OkamiWizardTranslator (llamada OWT entre nosotros) que es una aplicación Java de consola. Hay que aclarar un detalle en este punto. La traducción de Okami tanto en la versión PS2 como WII se ha realizado sobre la versión PAL, sin embargo, los textos que se han sustituido difieren. Es decir, en la versión PS2 el idioma sustituido es el francés, mientras que en la versión WII se ha sustituido el idioma inglés. El problema que nos ha impedido en la versión PS2 sustituir el idioma inglés, es que si lo hacíamos se producía un cuelgue irreversible en la consola al leer los ficheros traducidos.

≈ Llegamos a buen puerto

Pero al final hemos podido con todos los textos. Y ahora solo nos queda realizar la fase de betatesting para pulirlo completamente. Nos ha llevado más de un año. Esperamos que disfrutéis de la traducción y la valoréis como lo que es.

Por supuesto, ¡comprad el juego original!

— Pignium, en nombre de todo el equipo. 8 de Julio de 2009. —

↓ Descarga de responsabilidad

Esta traducción se distribuye "tal cual", y RESERVOIR WOLVES no proporcionará ninguna clase de garantía. RESERVOIR WOLVES no se responsabiliza de cualquier mal uso que se pueda dar a la traducción, y no responderá ante ningún desperfecto provocado por un uso indebido en videoconsolas, ordenadores o consumibles.

Todos los derechos son propiedad de sus respectivos propietarios, y en ningún momento debe entenderse ánimo de lucro en la traducción a español de OKAMI, su manual, su packaging o sus elementos de promoción por parte de RESERVOIR WOLVES.

Asimismo, no existe ningún interés de perjuicio sobre CAPCOM CO., LTD., Ready At Dawn Studios LLC., Clover Studio CO. o cualquier otra compañía o individuo participante en el desarrollo o distribución de Okami, y la distribución del parche, manual y demás elementos traducidos se detendrá inmediatamente en caso de ser requerido por los titulares de los derechos.

Esta traducción es gratuita. Venderla es ilegal e inmoral, y pagar por ella te hace partícipe de un delito.

Apoya a los videojuegos y sus creadores:
compra juegos originales.

RESERVOIR WOLVES
8 de Julio de 2009